Egregoros

Signal feed

Timeline

Post

Remote status

Context

4
@sun about 5% of movie subtitle sentences are mistranslated slightly or catastrophically in real world movie theatres and nobody really cares, let alone OpenSubtitles ones, same goes for books; the first translations of Roadside Picnic for example are really bad into english, i am quite certain already older AIs of yester, maybe yesteryester year would do better jobs than all the old Roadside Picnic english translations (i know there is atleast 1 very good translation though somewhere)

also saw the markiplier movie at home in the cinema and there were subtitles; the subtitles were in english only lmfao
@sun as a proficient and near-native english enjoyer personally, i have NEVER seen a movie at home theaters without at least 5-10 outright story-important WRONG sentences in a movie theater professional translation; open subtitles is usually better (ive also seen some movies at home with better open subtitles subtitles than professional movie theater ones)

also i am a movie theater enjoyer which i guess is cringe to an extent even if i pirate the same movie at home before or after lol

Replies

3